نوشته شده توسط : farshad

اپلیکیشن زلو (zello) یکی از اپلیکیشن های غیر ایرانی است که شما با استفاده از آن می توانید با هزاران غیر ایرانی دوست شوید، با آنها ارتباط برقرار کنید. با آنها صحبت کنید و از این طریق به صورت روزانه آموزش زبان انگلیسی خود را تکمیل تر کنید.

علاوه بر اپلیکیشن زلو می توانید با استفاده از نرم افزارهای چت تصویری با دوستان خود در بقیه کشورهای دنیا چت کنید. با آنها صحبت کیند و تجربیات خود را به اشتراک بگذارید.
 
شرکت در کلاس های حضوری جهت تقویت زبان انگلیسی

به قطع یقین کلاس های حضوری زبان انگلیسی تاثیر بسیار زیادی در تقویت زبان انگلیسی شما خواهد داشت. وجود افرادی مثل شما که خواهان یادگیری زبان انگلیسی هستند به شما انگیزه ادامه راه را میدهد. به شما اشتیاق می دهد. اما شرکت در کلاس های حضوری در کنار مزایای فوق العادش همواره همراه با محدودیت های زمانی و مکانی بسیاری بوده است. و همین امر باعث شده است که آمار و ارقام در حوزه آموزش زبان انگلیسی به صورت حضوری نشان دهد که کلاس ها فقط شامل ۵ درصد افرادی هستند که نیاز دارند زبان انگلیسی را فرابگیرند.
مهم ترین موانع یادگیری و تقویت زبان انگلیسی کدام است و چگونه می شود بر آن غلبه کرد؟

 
تقویت زبان انگلیسی
 

بر اساس نظر کارشناسان حوزه آموزش زبان انگلیسی، مهم ترین دلیل موفقیت و یا حتی عدم موفقیت زبان آموزان، خود زبان آموزان هستند.

شما می توانید باعث و مهم ترین دلیل موفقیت خود باشید.

اینکه چقدر روی انگیزه ها و نیرو محرکه های یادگیری و تقویت زبان انگلیسی وقت و انرژی صرف می کنید حائز اهمیت خواهد بود.

هر چقدر انگیزه های شما بیشتر باشد، مغزتان پذیرش بالاتری خواهد داشت.

چنانچه انگیزه کافی برای یادگیری زبان انگلیسی ندارید با تفکر روی مطالب ابتدای همین مقاله سعی کنید این انگیزه را در خودتان بوجود بیاورید.

احاطه شدن در بین محصولات آموزشی جذاب به شما همواره انگیزه و اشتیاق لازم را جهت یادگیری و تقویت زبان انگلیسی می دهد.
از روش های تقویت زبان انگلیسی و مهارتهای آن چه می دانید؟  

مهارتهای زبان انگلیسی به چهار دسته اصلی تقسیم می شود:
مهارتهای شنیداری
مهارتهای گفتاری
مهارتهای نوشتاری
مهارتهای خواندن

 
تقویت زبان انگلیسی
 
تقویت زبان انگلیسی با استفاده از مهارتهای شنیداری:

برای تقویت مهارتهای شنیداری خود ابتدا سعی کنید دانش عمومی لغات خود را افزایش داده و همزمان زیاد بشنوید. هر چه بیشتر گوش کنید زبان شما بیشتر تقویت خواهد شد.
تقویت زبان انگلیسی با استفاده از مهارتهای گفتاری خود:

سعی کنید مجددا بسیار گوش کنید. این گوش کردن بسیار زیاد است که نطق شما را باز می کند.

از تکنیک ساخت فلش کارت استفاده کنید.
تقویت زبان انگلیسی با استفاده از مهارتهای خواندنی:

دانش لغات خود را افزایش دهید. بسیار بخوانید. مطالب و متن های مختلفی را بخوانید.
تقویت زبان انگلیسی با استفاده از مهارتهای نوشتنی:

سعی کنید به صورت فعال بخوانید. زیر عبارت های مهم خط بکشید. از آنها فلش کارت بسازید. و آنها را در فلش کارتهای خود استفاده کنید. هر چه بیشتر بخوانید، بهتر می توانید بنویسید.



:: بازدید از این مطلب : 0
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 18 بهمن 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : farshad

همه آنها به اتفاق بر این باور هستند که بهترین سن دقیقا قبل از سن بلوغ نوجوان است. در این سن یادگیری بهتر اتفاق می افتد و اصطلاحا نوجوان کماکان لهجه پذیر است. با این وجود عده ای از دانشمندان حوزه آموزش زبان انگلیسی اعتقاد دارند که بهترین سن جهت آموزش و تقویت زبان انگلیسی سن بین۴ تا ۱۲ سال است.

البته در نظر داشته باشید که اگرچه بازه سنی بالا بهترین سن شروع یادگیری و تقویت زبان انگلیسی محسوب می شود، اما این بدان معنا نیست که بزرگسالان توانایی یادگیری زبان انگلیسی را ندارند. آنها کماکان می توانند با شیب یادگیری سریع به یادگیری و تقویت زبان انگلیسی بپردازند.
روش های اصلی یادگیری و تقویت زبان انگلیسی کدام هستند؟

 
تقویت زبان انگلیسی
 
تقویت زبان انگلیسی از طریق در معرض قرار دادن خود در محیط کاملا انگلیسی

یکی از روش های بسیار مفید و کاربردی جهت یادگیری زبان انگلیسی و حتی تقویت زبان انگلیسی در معرض قرار دادن خود، در زبان انگلیسی و یا محیط انگلیسی می باشد. اینکه زبان آموز خودش را در شرایط یادگیری قراردهد بسیار کاربردی است.

سعی کنید تمام اطراف خود را از زبان انگلیسی پر کنید به گونه ای که ۱۰۰ درصد با زبان انگلیسی احاطه شده باشید.

مطالعات خود را به زبان انگلیسی انجام دهید، رادیو خود را به زبان انگلیسی گوش دهید، تلویزیون و فیلم خود را به زبان انگلیسی تماشا کنید، آهنگ های خود را به زبان انگلیسی گوش دهید، حتی تغییر منوی گوشی تلفن همراهتان به زبان انگلیسی تاثیر به سزایی در یادگیری و تقویت زبان انگلیسی شما خواهد داشت.
تقویت زبان انگلیسی از طریق شخصی سازی آموزه ها

یسیاری از دانشمندان حوزه آموزش زبان انگلیسی بر این باورند  که هنگامی که تلاش می کنیم تا روی آموزش و یا تقویت زبان انگلیسی خود کار کنیم و یا اینکه زبان دومی را فرا بگیریم، بهترین روش این است که آموزه های خود را شخصی سازی کنیم. برای مثال چنانچه جمله را یاد میگیریم به معنای “به کافی شاپ رفتن” بهتر است در ذهن خود، خود را تصورکنیم که به کافی شاپ می رویم و سپس همگام با تصور ذهنی خود این جمله را بلند بگوییم. علاوه بر آن بهتر است که این شخصی را بیشتر ادامه دهیم و خود را در حال رفتن به استخر تصور کرده و سپس با صدای بلند تکرار کنیم”به استخر رفتن”

این روند می تواند ادامه پیدا کند.
آموزش و تقویت زبان انگلیسی از طریق ساخت فلش کارت

ساخت فلش کارت همواره یکی از راه های یادگیری و تقویت زبان انگلیسی بوده است. اما در این بین دقت کنید که مسئله ساخت فلش کارت است. چنانچه خودتان دست به کار شوید و فلش کارتی با فکر و اندیشه های خودتان بسازید این بسیار روی آموزش زبان انگلیسی تان تاثیر خواهد داشت.

فلش کارت ها برای شما یادگیری را ساده تر خواهند کرد، به علاوه مرور آموخته های زبان انگلیسی با استفاده از تکنیک فلش کارت ها بسیار ساده است. شما به راحتی می توانید فلش کارتهای خودتان را همراه خودتان داشته باشید. آنها را در جیب پیراهنتان بگذارید و به زمانهای مرده تان روح ببخشید. در ایستگاه مترو، اتوبوس و……به سرعت آنها را ورق بزنید. آیا ممکن است معجزه یادگیری اتفاق نیوفتد؟
آموزش با استفاده از تکنولوژی روز دنیا

یکی از روش های آموزش زبان انگلیسی استفاده بهینه از تکنولوژی های روز دنیا است. استفاده بهینه از این تکنولوژی ها به شما کمک می کند تا سرعت یادگیری شما افزایش پیدا کند.



:: بازدید از این مطلب : 1
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 18 بهمن 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : farshad

یادگیری و تقویت زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم همواره مورد توجه همه افراد جامعه به خصوص دانش آموزان و دانشجویان مقاطع مختلف بوده است.

امروزه با پیشرفت روز افزون علوم مختلف نظری و کاربردی بر اهمیت یادگیری و تقویت زبان انگلیسی افزوده شده است. در این مقاله تلاش کرده ایم که موضوع بسیار مهم یادگیری زبان انگلیسی را از ابعاد مختلف بررسی کنیم.
تقویت زبان انگلیسی
 
بخش اول: مهم ترین دلایل یادگیری و یا تقویت زبان انگلیسی

 کارشناسان آموزش زبان انگلیسی همواره بر این اعتقادند که چنانچه زبان آموز برای یادگیری و یا حتی شروع تقویت زبان انگلیسی خودشان دلیل و یا دلایل محکم و محکمه پسندی داشته باشند، همین موضوع باعث ایجاد نیرو محرکه قوی تری خواهد شد که موتور حرکت یادگیری زبان انگلیسی زبان آموزان را همواره روشن نگه می دارد.
۱- آموزش و یا احتمالا تقویت زبان انگلیسی یک باید قطعی است.

در قرن ۲۱ به درجه ای از پیشرفت های علمی و دانشی رسیده ایم که یقینا می توان بیان کرد که یادگیری و یا تقویت زبان انگلیسی دیگر یک امتیاز محسوب نمی شود. بلکه یک بایدی است که وظیفه هر نفر است که بتواند ارتباط برقرار کند.
۲- دستیابی بر پیشرفتهای علمی با یادگیری زبان انگلیسی

بر هیچ  کس پوشیده نیست که علم و دانش روز دنیا همیشه برای بار اول به زبان انگلیسی نگاشته می شود. داشتن مهارتهای زبان انگلیسی به شما کمک می کند تا به درک عمیق تری از دانش مورد نظرتان برسید. پس همواره به فکر تقویت زبان انگلیسی تان باشید.

همین درک و نگرش عمیق تر شما نسبت به علم هدفتان باغث پیشرفت شما در زمینه دلخواهتان خواهد شد.
۳- مصاحبه های شغلی و تحصیلی معتبر نیاز به تقویت زبان انگلیسی دارد.

هر جوان و یا نوجوانی در طول مدت زندگی شخصی و یا حرفه ای قطعا با فرصت هایی مواجه می شود که داشتن مهارت های زبان انگلیسی و برخوردار بودن از آموزش زبان انگلیسی با کیفیت می تواند بسیار تعیین کننده باشد.

از جمله این فرصت ها می توان به فرصت های شغلی خاص در شرکتهای بزرگ بین المللی اشاره نمود. خوشبختانه هم اکنون شرکت های بزرگی در ایران هستند که فعالیت های بین المللی انجام میدهند.
۴- ادامه تحصیل در مقاطع تکمیلی نیازمند تقویت زبان انگلیسی است.

در نظر داشته باشید که برای ادامه تحصیل در مقاطع بالاتر از کارشناسی داشتن دانش و تقویت زبان انگلیسی می تواند تاثیر شگفت انگیزی روی ذهنیت مصاحبه کننده نسبت به شما داشته باشد. یادتان باشد که در آزمون مقطع دکتری بخشی از این آزمون به صورت مصاحبه انگلیسی برگزار می شود.
۵- مهاجرت های احتمالی در آینده نیازمند تقویت زبان انگلیسی است

فرصت مهاجرت همواره یکی از فرصتهایی است که باید غنیمت شمرده شود. برای مهاجرت موفق داشتن مهارتهای زبانی به قدری مهم تلقی می شود که برای تاییدیه نهایی مهاجرتتان قطعا نیاز به ارائه مدرک زبانی معتبر می باشد.
شروع آموزش و تقویت زبان انگلیسی از چه سنی باید شروع شود؟

تقویت زبان انگلیسی
 دانشمندان حوضه زبان شناسی در مورد سن شروع یادگیری و آموزش زبان انگلیسی تحقیقات و آزمایشات زیادی کرده اند.



:: بازدید از این مطلب : 0
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 18 بهمن 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : farshad

آن قدر باید نوشت و تمرین کرد تا بتوانیم مثل یک مؤلف کار بکنیم و وقتی به یک متن روان رسیدیم آن وقت می توانیم ترجمه را به قالب آن دربیاوریم البته این کار خیلی دشوار است چون ترجمه همیشه رنگ ترجمه دارد. کلمات از هم بریده است، جمله ها جا نیفتاده است فاعل، مفعول حروف و پیوند جمله تابع متنی است که ترجمه می شود و اگر بخواهد این ایرادها برطرف شود باید ابتدا به آن زبان مسلط شود و بعد از آنکه مطلبی را به قالب ترجمه درآورد، مروری بکند و ببیند که به صورت تألیف درآمده یا نه؟ به هر حال یکی از هنرهای مترجم این است که آنچنان روان بنویسید که ترجمه اش رنگ ترجمه نداشته باشد، بلکه مانند تألیف چنان هماهنگ و روان و یک دست باشد که خواننده در آن احساس دست انداز و سنگ راه نکنند بدین منظور گاه لازم است یک جمله تقطیع شود یا حروف و کلماتی مثل «هم» «دیگر» نیز یا از این قبیل چاله پرکن های کلام را اضافه کرد تا کلام جا بیفتد و آثار ترجمه در آن مشاهده نشود و الا اگر صیغه ترجمه داشته باشد همواره خواننده آن اثر احساس یک جا خوردن ها و به اصطلاح دست اندازهایی می-کند که در شأن ترجمه نیست. این کار در صورتی حاصل می شود که مترجم به زبان مادریش، به زبانی که می خواهد متن را به آن ترجمه کند تسلط کافی داشته باشد. به دانشجویان عزیز توصیه می کنم که با متون فارسی ممارست فراوان کنند یعنی کتبی که اساس و بنیاد زبان ما را تشکیل می دهند- مثل گلستان، بوستان، دیوان حافظ، آثار فردوسی و مولوی، تفسیر کشف الاسرار و ادب خوب معاصر را آن قدر بخوانند که اصلاً جزیی از روح و ذهن و اندیشه و تفکرشان شود تا بعداً بتوانند از الفاظ آنها استفاده کنند. خیلی از لغات و ترکیبات هم در این آثار وجود دارد که اگر فرد به آن مسلط باشد می تواند از آن به عنوان گنجینه ی لغات و جمله بندی استفاده نماید ما قبلاً برای بخش هوشبری در بیمارستان ها کلمه بیهوشی می-دیدیم. اما مدتی پیش که شاهنامه را مرور می کردم به کلمه «هوش بری» که هم اکنون در نامگذاری به کار می رود برخوردم که فردوسی آن را بسیار خوب به کار برده است: بفرمود تا داروی هوش بر پرستنده آمیخت با نوش در به همین شکل باید زوایای زبان برای مترجم جا افتد و در ذهنش واقعاً رسوخ کرده باشد تا اینکه به موقع بتواند از آن استفاده کند. خلاصه زبان فارسی یک ترکیب و بافت و زیبایی خاصی دارد و کسانی که این شکل برایشان جا نیفتاده است واقعاً بیخود وقت خود را تلف و زبان را هم تباه و خراب می کنند و پس از مدتی هم ترجمه برایشان صورت کاسبی و تجارت پیدا می کند. دیگر از گفتن موارد این کاسبی و سوادگری صرف نظر می کنم.



:: بازدید از این مطلب : 3
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 17 بهمن 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : farshad

دیگر از شرایط مترجم تسلط به خود متنی است که قرار است ترجمه شود. شاید اساتید بزرگوار بهتر از من این مطالب را بیان بکنند ولی من تجربیات خودم را عرض می کنم. اگر مترجم به متن چه از نظر زبان و چه از نظر محتوا و رشته تخصصی تسلط پیدا نکند طبیعی است که دچار خبط و خطا می شود. کسی که به زبان مسلط نباشد، اصطلاحات و ضرب المثل و طنز و کنایه و سایر جزئیات یک زبان را خوب درنیافته است و به ترجمه می پردازد مانند همان کسی می شود که دماغ شما چاق است را، بینی شما گنده است معنی می کند و کسی هم در رشته ای تخصص ندارد همواره هم خودش به کار خودش اطمینان ندارد و هم دیگران به ترجمه ی وی مطمئن نیستند. البته اشتباه همیشه بوده است. گاهی برگرداندن یک ضرب المثل به یک زبان مدت ها وقت مترجم را می گیرد. جمله «فَضَرَبَنا عَلی اذانِهِم» در این آیه کریمه قرآن «فَضَرَبنا عَلی اذانِهِم فِی الکَهفِ سِنینَ عَدَاً» را چه می خواهید ترجمه کنید. مترجم باید واقعاً با آن فرهنگ و زبان خو گرفته باشد تا اینکه روح کلام را بفهمد و از زبان خودش برای آن قالب درست کند. البته این دیگر داستان مفصلی است که آیا بعد از دریافت معنی باید تابع الفاظ متن هم باشیم یا در هر قالبی خودمان خواستیم بریزیم. در ترجمه کتب علمی و فلسفی ضرورتاً باید تا اندازه ای تابع متن اصلی باشیم یعنی سیاق کلام را و آن شیوه کلام را مراعات نماییم. مثلاً نمی توان در کتاب های ارسطو، کانت، دکارت و نظایر اینها از این متن اصلی به کلی دور افتاد. در مورد رمان و داستان چون بنده وارد نیستم عرضی نمی کنم. شرط دیگر مترجم، که بنده هم در عمل به آن رسیده ام، ذوق است. البته این ذوق در زمینه های مختلف متفاوت است. مثلاً ذوق ادبی با فلسفی فرق دارد. البته بنده سروکارم با ترجمه متون فلسفی بوده است و مقداری از مقدمه «آربری» بر قرآن کریم که جنبه ادبی قوی هم دارد ترجمه کرده ام در ترجمه آن قسمت ادبی مدتی دنبال سطحی می گشتم که متناسب با سطح نوشته مؤلف باشد. یعنی وقتی به یک شعر انگلیسی برمی خوردم که واقعاً در یک سطح عالی بود سعی می کردم آن شعر را در همان سطح ترجمه کنم وگرنه ترجمه آن به یک زبان مبتذل کاستن از قدر اثر محسوب می شود. مترجم باید علاوه بر درک مطلب، ذوق این را هم داشته باشد که بداند چگونه الفاظی متناسب سطح متن اصلی پیدا کند. این کار خیلی هم وقت می برد. گاهی یکی دو روز طول می کشید تا یک صفحه از آن را با الفاظ متناسب ترجمه کنم که مبتذل و پیش پا افتاده نباشد. در زمینه فلسفه هم همین حالت صدق می کندمتنی که از کانت ترجمه می شود نباید به صورت ترجمه بازاری دربیاید. مثلاً در این مورد می توان از «دانشنامه» ابن سینا کمک گرفت اما نه به صورت مطلق بلکه قابل فهم به زبان امروز و متناسب با نوشته کانت. بعضی از دانشمندان بزرگوار واقعاً زحمت کشیده اند و کتاب کانت را ترجمه کرده اند، اما قابل فهم نیست، باید چیزی عرضه کرد که مردم بفهمند.



:: بازدید از این مطلب : 0
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 17 بهمن 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : farshad

در پنجاه و چند مقاله ای که من از این صدویک مقاله در همین یکی دو روزه مطالعه کردم، عموماً تکیه بر سه شرط اساسی است که مترجم باید داشته باشد. البته بعضی شرط های بیشتری را نیز قائل شده اند. یکی اینکه مترجم به زبان مادری خودش مسلط باشد. دیگر اینکه زبان اصلی متن را خوب بداند یعنی از لحاظ علمی به خود زبان تسلط داشته باشد. و سوم این که با موضوعی که می خواهد ترجمه کند آشنایی کافی داشته باشد و مثلاً متنی که موضوع آن فلسفی یا ادبی یا پزشکی و یا... است باید مفاهیم و اصطلاحات آن رشته به حدی برای مترجم مأنوس باشد که محتوای مطلب مانند موم در دستش باشد، در غیر این صورت نمی تواند ترجمه روان و زیبایی ارائه دهد. حالا اشاراتی به این سه بخش که از آثار اساتید استفاده کرده ام و خودم هم در حین عمل با آن برخورده ام، می نمایم.

یک مترجم فارسی زبان که می خواهد متنی را به زبان خودش برگرداند باید زبان فارسی را در عمق روح و جان خود به جای داده باشد. به بیان دیگر خود باید یک نویسنده باشد. مترجمی که برای نوشتن یک مقاله دچار زحمت است و دراستفاده از دستورفارسی و بکارگیری لغات دچار مشکل است هیچ گاه نمی تواند یک مترجم خوب باشد. با کمال تأسف بسیاری از ترجمه هایی که در زمینه های دینی انجام گرفته است دچار این بیماری است. قبلاً عده ای تصور می کردند که چون فارسی زبان مادری آنها است، می توانند همانطوری که حرف می زنند بنویسند و حال آنکه اینطور نیست. حرکت نویسندگی طی سال های اخیر تا اندازه ای در حوزه های علمیه شروع شده است. اگر خواهران و برادران به نوشته هایی از قبیل «جامع الشواهد» که ترجمه فارسی شعرهای عربی مندرج در کتب درسی حوزه ها در آن است مراجعه کنند، متوجه خواهند شد که فهمیدنش چقدر دشوار است. این نوع متون در حوزه های دینی خوانده می شد ولی خیلی مورد توجه قرار نمی گرفت چرا که به فارسی روان ترجمه نشده بود تا ابزار کار قرار گیرد. بنابراین طبیعی است کسانی که در خواندن فارسی با این محیط خو گرفته بودند نتوانند متن یا تألیف خوبی به فارسی داشته باشند، چه رسد به یک ترجمه خوب. در سال ۵۵-۵۶ بود که بنده مشغول ترجمه یک کتاب فلسفی بودم، یکی از اساتید بزرگوار به من توصیه کردند اصلاً روزنامه و مجله نخوانم و به مطالعه کلیله و دمنه، مرزبان نامه و گلستان سعدی و نظیر اینها بپردازم و این کار بسیار مؤثر و سودمند بود. البته اگر مترجم در روز ۵۰ تا ۱۰۰ صفحه کتاب ادبی بخواند تأثیر فراوانی در کارش دارد. بنابراین باید دید که ما با زبان فارسی چه اندازه ممارست داشته ایم.



:: بازدید از این مطلب : 0
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 17 بهمن 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : farshad

    با گوش دادن بیشتر یاد بگیرید

وقتی بیشتر دانشجویان به یک انگلیسی زبان گوش می دهند  بر درک تمام کلمات تاکید دارند. این قطعا مهم است اما اما می توانید خیلی بیشتر از گوش دادن یادبگیرید. تنها برای درک معنی کلمات گوش ندهید بلکه به روشی که فرد کلمات را می گوید هم توجه کنید. توجه کنید کدام کلمات را در جمله به هم وصل می کند یا کی به جای “you” از “ya” استفاده می کنند. سعی کنید این جزئیات را دفعه بعدی که صجبت می کنید استفاده کنید تا انگلیسی شما طبیعی تر به نظر برسد.
گفتنش ساده است، درسته؟ وقتی به انگلیسی زبانان گوش می دهید درک تمام کلمات انگلیسی است که گفته می شود. ممکن است کلمات زیادی را که شما نمی دانید استفاده کنند، سریع صحبت کنند یا لهجه غلیظی داشته باشند.
برای تقویت این مهارت میتوانید از فیلم های زبان اصلی بدون زیر نویس و همچنین کتاب های صوتی استفاده نمایید

    اگر از مهارت خود استفاده نکنید به هدر می رود
در انگلیسی اصطلاحی هست که می گوید ” اگر از آن استفاده نکنی به هدر می رود” و معنی آن این است که اگر یک توانایی را تمرین نکنی ممکن است از یادتان برود. این ایده به شما کمک می کند تا کلمات انگلیسی را به خاطر داشته باشید. بهترین راه برای به خاطر سپردن یک کلمه جدید این است که آن را فورا استفاده کنید تا در حافظه تان بماند. وقتی کلمه جدیدی را یاد می گیرید سعی کنید هفته بعد آن را در جملاتی چندین بار تکرار کنید تا هرگز فراموش نکنید.
    عبارتها را یاد بگیرید و مطالعه کنید
روان صحبت کردن انگلیسی یعنی بتوانید افکار، احساسات و ایده هایتان را ابراز کنید. هدف شما این است که با جملات کامل صحبت کنید پس چرا انگلیسی را در جملات کامل یاد نگیرید؟ متوجه می شوید که انگلیسی در زندگی روزانه شما مفیدتر خواهد بود به شرط اینکه عبارات کامل را مطالعه کنید به جای اینکه فقط کلمه و فعل بخوانید. با تفکر در مورد عباراتی شروع کنید که معمولا در زبان مادری تان استفاده می کنید  و بعد یادبگیرید که چطور انها را به انگلیسی بگویید.
    بیش از حد دستور زبان مطالعه نکنید
کلید یادگیری زبان انگلیسی پیدا کردن تعادل بین مطالعه و تمرین است. روان صحبت کردن انگلیسی  با دانستن خوب دستور زبان انگلیسی برابر نیست – حتی انگلیسی زبان ها اشتباهات گرامری دارند. روان صحبت کردن یعنی توانایی برقراری ارتباط. برای همین گاه مهم است که کتابهای دستور زبان را کنار گذاشت تا بتوان آن مهارت های نوشتن، خواندن، گوش دادن و صحبت کردن را در جهان واقعی تمرین کنید.
    از اشتباه کردن نترسید

گاه قراردادن تمام آن قوانین و کلمات با هم در یک جمله ساده مشکل است. اجازه ندهید ترس از گفتن یک جمله اشتباه شما را از صحبت کردن باز دارد. حتی اگر فکر می کنید که دارید اشتباه می کنید به صحبت کردن ادامه دهید. بیشتر وقت ها افراد متوجه می شوند که می خواهید چه بگویید حتی اگر اشتباه کنید. بعلاوه هرچه بیشتر صحبت کنید ساده تر می شود و کلمات سریع تر به ذهنتان می رسد.
    از همه یادبگیرید

مجبور نیستید فقط از کتابها و کلاس های زبان  انگلیسی را بیاموزید ؛ هر کسی که انگلیسی صحبت می کند می تواند به شما کمک کند تمرین کنید. تصور کنید اگر کسی در زبان خودتان از شما تللفط کلمه ای را بپرسد چه احساسی پیدا می کنید؟عصبانی می شوید؟ نه احتمالا از اینکه کمک کنید خوشحال می شوید  بیشتر انگلیسی زبان ها هم خوشحال می شوند. اگر انگلیسی زبانی را می شناسید چه دوست باشد و چه همکار از این فرصت برای تمرین و یادگیری از دیگران استفاده کنید.
در این مورد پیشنهاد من به شما سرویس معلم خصوصی اکسین چنل است که همیشه و همه جا همراه شماست و ایرادات مکالمه شما رو برطرف میکنه



:: بازدید از این مطلب : 0
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 16 بهمن 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : farshad

قدمی فراتر از آموزش زبان، یادگیری ترجمه صحیح است، روز جهانی ترجمه هر ساله در ۳۰ام سپتامبر به پاس قدردانی از ترجمه و مترجم جشن گرفته میشه. در سال ۱۹۵۳ اولین بار این روز در جهان توسط فدراسیون بین‌المللی ترجمه جشن گرفته شد و از سال ۱۹۹۱ به عنوان یه روز بین‌المللی توی تقویما قرار گرفت. دلیل نامگذاری این روز این بوده تا مترجمین تو سراسر جهان بتونن با هم همبستگی پیدا کنن. حالا این حرفه پس از سال‌ها به عنوان یک شغل به رسمیت شناخته شده. سازمان ملل هم قطعنامه‌ای در حمایت از نقش ترجمه در پیوند دادن ملت‌ها داره.

آموزش زبان و ترجمه

ترجمه نیاز به دونستن فن و مهارت خاص خودش رو داره و فقط لازم نیست دو زبانه بود. تو این مطلب یه سری کلماتی که معمولاً با هم اشتباه گرفته میشن و اشتباه ترجمه میشن رو با هم میخونیم.

Advice & Advise: advice اسم است اما advise فعل هستش. باید در بکارگیری و ترجمه این دو کلمه دقت کنیم.

A lot & Alot & Allot: کلمه Alot اصلاً وجود خارجی نداره، بعضی وقتا A lot رو اشتباه مینویسیم. A lot دو کلمه است. اما allot یه فعل هستش. باید در بکارگیری و ترجمه این لغات دقت کنیم.

Among & Between: Among برای رابطه چند چیز هستش، اما Between رابطه یه چیز با چیز دیگه رو فقط در نظر میگیره.

به کارگیری و استفاده Apostrophe خیلی مهمه باید دقت کنیم که اشتباه ازش استفاده نکنیم.
The boys are at home. The boy’s home. The boys’ home.
اولی S جمع هستش. دومی S مالکیت هستش و تنها مالکیت را نشان می‌دهد. اما سومین S هم جمع را نشان می‌دهد هم مالکیت را.

Assure & Ensure & Insure: Assure به معنی اطمینان دادن به رخ دادن چیزی است. Ensure یعنی از یه چیزی اطمینان حاصل کنیم. Insure یعنی چیزی رو بیمه کنیم. باید وقتی از این سه کلمه استفاده می‌کنیم، دقت کنیم تا اشتباهی اتفاق نیفته.

Breathe & Breath: Breathe فعله، اما Breath شکل اسم همون فعل هستش، باید دقت کنیم که این دو رو در استفاده در جمله و در ترجمه درست به کار ببریم.

Affect & Effect: Effect اسمه و به معنی تاثیر یا نتیجه است. اما Affect فعله و معنی آن تاثیر گذاشتنه.

Complementary & Complimentary: Complementary به معنی مکمل، متمم و تکمیل‌کننده است اما کلمه Complimentary به معنی قابل ستایش، چاپلوس و رایگانه.

کلمات این چنین و با شباهت بالا با یکدیگر بسیارند، باید سعی کنیم اوونا رو با وسواس و دقت بیشتری یاد بگیریم و به به کار ببریم.



:: بازدید از این مطلب : 0
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 16 بهمن 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : farshad

برای همه ما پیش اومده در محل کار یا سر کلاس زبان به فردی برخورد کنیم که خیلی راحت  انگلیسی صحبت میکرد و همه هم دوست داشتیم که در مکالمه خیلی روان و بدون تپق زدن منظورمون رو برسونیم . خوب اگر تا بحال موفق نشدید ، ما در این مقاله با ۱۰ توصیه ساده راز مکالمه ای صحیح و فوق العاده را بیان میکنیم ، همراه ما باشید …


    قبول کنید که انگلیسی زبان عجیبی است

گاه می توانید الگوهای منظم و منطقی در زبان انگلیسی پیدا کنیم ، اما بسیار پیش می آید که میگیم : ” این از کجا اومد ؟ ” مثلا چرا کلمه “read” بسته به اینکه در مورد زبان حال صحبت کنید یا گذشته به دو شکل متفاوت تلفظ می شود ؛ یکی (رید) و یکی (رِد) ؟ یا چرا کلمه “mice” جمع کلمه “mouse” است اما “horses” جمع کلمه “horse” است؟

متاسفانه استثناها در قواعد زبان انگلیسی  زیاد هستند. اگر سعی کنید برای هر چیزی دلیلی پیدا کنید خیلی راحت در روان صحبت کردن انگلیسی متوقف می شوید. گاه انگلیسی عجیب و غیر قابل توضیح است پس به جای اینکار بهتر است فقط استثناهای عجیب را حفظ کنید و پیش بروید.

    عمقی مطالعه کنید

معمولا مطالعه انگلیسی به مدت ۱ ساعت در هفته برای پیشرفت واقعی کافی نیست. بهترین راه برای پیشرفت سریع در زبان انگلیسی این است که روزانه حداقل ۱۰ دقیقه وقت برای تمرین بگذارید. هربار که مطالعه می کنید بیشتر در آن غرق شوید و خود را برای شنیدن، خواندن، و گفتن چیزهایی که فکر می کنید برای شما بیش از حد مشکل باشد، به زبان انگلیسی، به چالش بکشید. اگر می خواهید روان انگلیسی صحبت کنید باید آن را بخش ضروری زندگی روزانتان قرار دهید.

در اکسین چنل با روزی ۱۰ دقیقه زمان هر چهار مهارت زبانی ( از جمله مکالمه ) شما مورد توجه و تقویت قرار میگیرد . بیشتر بدانید …
 ۳- هنگام مطالعه در نقش زبان آموز نباشید

نگرش درست می تواند بین شکست و موفقیت تفاوت ایجاد کند. دیگر خود را به عنوان کسی که زبان انگلیسی یاد می گیرد نبینید و خود را کسی ببنید که انگلیسی صحبت می کند یا ” می خواهد انگلیسی را خوب صحبت کند “. این تغییر کوچکی است اما باعث می شود اعتماد به نفس بیشتری احساس کنید و به شما کمک می کند تا مطالب و قواعدی را که می دانید به طور موثرتری استفاده کنید.

همچنین این به این معنی است که باید انگلیسی فکر کنید. اگر می خواهید کلمه “apple” را به زبان انگلیسی بگویید مثلا همین الان اول در مورد این کلمه به زبان مادری خودتان فکر می کنید و بعد سعی می کنید به کلمه درست در زبان انگلیسی فکر کنید. به جای اینکار تصویر یک سیب را تصور کنید و بعد فقط به کلمه انگلیسی “apple” فکر کنید. روانی واقعی وقتی اتفاق می افتد که دیگر در ذهنتان محاوره ها را ترجمه نکنید.

    به خاطر داشته باشید که جواب در سوال وجود دارد

وقتی کسی سوالی به انگلیسی از شما می پرسد به دقت گوش دهید تا به خوبی پاسخ دهید. سوالات انگلیسی مثل آینه هستند.

آیا او … انجام می دهد؟             بله انجام می دهد.

او می تواند…؟                          بله می تواند

این … است؟                            بله هست.

Does he…..?                       Yes, he does.
Can she….?                        Yes, she can.
Is it….?                                Yes, it is.

اگر کسی از شما سوالی می پرسد و شما مطمئن نیستید که چطور پاسخ دهید در مورد کلمات استفاده شده در سوال فکر کنید. او بیشتر کلماتی را که برای پاسخ نیاز دارد قبلا گفته است. به جای اینکه فقط دستور زبان انگلیسی حفظ کنید به دنبال الگوهایی مثل این بگردید. راه های ساده زیادی برای “تقلب” و یادآوری ساده تر کلمات درست وجود دارد. مکالمه روان نیاز به کمی زرنگی هم دارد.



:: بازدید از این مطلب : 1
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 16 بهمن 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : farshad

 به اعتقاد من هركسي با هر بهره‌ي هوشي مي‌تواند يك زبان كاملا جديد را در كمتر از شش ماه بياموزد.


اين چند نكته براي يادگيري يك زبان جديد كاملا حياتي مي‌باشد. اين مطلب را كامل بخوانيد و بعد فورا شروع به يادگيري كنيد.

1-ذهن خود را كاملا آماده كنيد
برخي تصور مي‌كنند كه يادگيري يك زبان جديد نياز به كلاس رفتن دارد. با اين تصور كاملا اشتباه هم وقت و هم سرمايه‌ي خود را تلف كرده و در آخر نيز حتي قادر به ساختن جملات ساده نخواهند بود. بايد با قدرت تجسم، خود را در شرايطي ببينيد كه گويي كاملا به زبان مورد نظر تسلط داريد. با چشم ذهن، خود را در حال مكالمه با زبان مورد نظر ببينيد.

 شرايط را بپذيريد و قبول كنيد كه در حين يادگيري زبان جديد با سختي‌هايي مواجه خواهيد شد.  هدف‌گذاري كنيد و كاملا مطمئن باشيد كه در كمتر از شش ماه به راحتي به زبان مورد نظر مسلط خواهيد شد. تغيير باور‌هاي غلط اولين قدم براي يادگيري يك زبان جديد مي‌باشد و همان‌طور كه مي‌دانيد هميشه اولين قدم مهمترين قدم مي‌باشد.

2-حروف الفباي زبان مورد نظر را ياد بگيريد:
بعد از مشخص شدن هدف و ايمان ‌آوردن به آن شما بايد فورا سراغ يادگيري حروف الفباي زبان مورد نظر بكنيد. اين كار بين يك تا سه روز نبايد وقت بگيرد. بهترين روش يادگيري الفباي يك زبان جديد اين مي‌باشد كه اول خود شكل الفبا را ياد بگيريد بعد سراغ مفهوم آن حرف برويد.
 در مرحله‌ي آخر سراغ تلفظ هر حرف برويد. مرحله به مرحله پيش برويد تا كارتان بهتر پيش برود و در ذهن‌تان بهتر ثبت‌ شود. اگر گوگل را جستجو كنيد منابع رايگان يادگيري حروف الفباي‌ هر زباني را خواهيد يافت.

3- از فلش‌كارت‌هاي هوشمند استفاده كنيد:
بهترين راه يادگيري لغات و اصطلاحات، استفاده از فلش‌كارت‌ مي‌باشد. البته استفاده از فلش‌كارت‌هاي معمولي ممكن است گاهي باعث سردرگمي شما شود ولي با يك نرم‌افزار هوشند فلش كارت مانند انكي كار شما را راحت‌تر خواهد كرد. اين نرم‌افزار رايگان فلش‌كارت براي شما تنظيم خواهد كرد كه چه فاصله‌ي زماني بين هر نوبت مطالعه  يك لغت لازم مي‌باشد.

در ضمن فقط يادگيري لغات اصلا كاربردي نمي‌باشد. بهتر است لغات را در اصطلاحات يا جملات كوتاه و ساده ياد بگيريد كه ذهن شما با ساختار زبان مورد نظر نيز بيشتر آشنا شود. ولي به ياد داشته باشيد كه در هر نوبت بيش از يك لغت در يك كارت فلش كارت‌ها قرار نگيرد.

4- اول گوش بدهيد بعد صحبت كنيد:
مانند نوزادان كه يك سال اول زندگي را صرف گوش‌دادن مي‌كنند و بعد شروع به صحبت، شما نيز براي صحبت به زبان مورد نظر به خود زمان داده و عجله نكنيد. يكي از معايب كلاس‌هاي زبان اين است كه زبان‌آموز را مجبور به تكلم در چند جلسه‌ي ابتدايي مي‌كنند. نظر آنان اين مي‌باشد كه با صحبت و پيدا كردن اشتباهات دفعه‌ي بعدي اشتباهات را ديگر تكرار نخواهيد كرد. اما آيا بهتر نيست كه يك زبان را از قدم اول كامل و درست در ذهن ثبت كرد تا هيچ وقت اشتباهي مرتكب نشويد؟

5-خود را در زبان مورد نظر غوطه‌ور كنيد:
اگر واقعا و از تمام وجود خواهان يادگيري سريع يك زبان جديد در حد مكالمه ‌اي شيوا هستيد پس بايد اين اشتياق در تمام زندگي شما نمايان باشد. زبان كامپيوتر، مرورگر اينترنت و حتي گوشي خود را به زبان مورد نظر تغيير دهيد. فيلم زبان اصلي و بدون زيرنويس تماشا كنيد و آهنگ گوش كنيد.

لازم نيست براي يادگيري انگليسي به آمريكا و يا براي يادگيري فرانسه به پاريس برويد. اين يك تفكر محدودكننده مي‌باشد. شما خيلي راحت و بدون خرج‌كردن پول مي‌تواند همين محيط زندگي خود را تا حد نياز به محيط زبان دومتان شبيه كنيد.



:: بازدید از این مطلب : 2
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : دو شنبه 15 بهمن 1397 | نظرات ()